Tıbbi Çeviri Nedir
Bir makalenin, resmî belgenin vb. ana dilden hedef dile veya dillere tercüme edilmesine “çeviri” denir. Çeviriler yazılı olabilecekleri gibi sözlü de olabilirler. Yazılı çevirilere edebi çeviri, hukuki çeviri, web sitesi çevirisi, pazarlama çevirisi, makine imalat çevirisi, tıbbi çeviri, ilaç çevirisi, bankacılık ve finans çevirisi, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, teknik çeviri, vb. çeviriler örnek verilebilir. Sözlü çeviriye de ardıl çeviri, refakat çevirisi, simultane çeviri, telefondan çeviri, fısıltı çevirisi vb. örnekler verilebilir. Bunlar gibi daha birçok çeviri alanları için Çevirimvar kesinlikle doğru bir adres olacaktır.
Sürekli değişen ve gelişen dünyamızda artık sağlık sektörü en çok önem verilen alanlardan birisi olmaya ve bünyesinde yeni gelişmeler yaşanıp ve yaşanmaya da devam etmektedir. Sağlık sektörüyle ilgisi olan her türlü tezin, raporun, belgenin, makalenin, araştırmanın vb. tercümesine “tıbbi tercüme” denir. Tıbbi çeviriye aynı zamanda medikal çeviri de denmektedir. Tıbbi çeviri çok kapsamlı bir alan, terminolojisi oldukça farklı ve insan sağlığıyla ilgili olduğu için zor çeviriler arasında yer almaktadır. Çevirimvar online tercüme bürosu ekibi olarak eczacılara, hastanelere, akademisyenlere, ilaç firmalarına, tıbbi ekipman üreticilerine, tıp merkezlerine oldukça profesyonel çeviri hizmetleri vermekteyiz.
Tıbbi Çevirinin Önemi
Günümüzdeki imkanlar doğrultusunda artık şehirden şehre veya ülkeden ülkeye seyahat gün geçtikçe artmaktadır. Ülkemize çok fazla sayıda turist gelmekte ve biz de başka ülkelere seyahat etmeye gitmekteyiz. Fakat bu seyahatler sırasında basınçtan veya farklı etmenlerden dolayı sağlık problemleri yaşanabiliyor ve insanlar hiç bilmedikleri bir ülkede, hiç bilmedikleri bir dilde kendilerini açıklamaya çabalıyorlardır. Yerel dil tam manasıyla bilinmediği için çoğu zaman çabalar boşa çıkmaktadır. Bundan farklı olarak Dünya’da olup biten sağlıkla ilgili gelişmelerden uzak kalmamak için yaşanılan gelişmeleri sürekli takip etmemiz gereklidir. Makale, tez, tıbbi dergi, kongreler ve sunum gibi kaynaklarda anlatılanları anlayabilmek için de o kaynağın dilini iyi bilmek, eğer bilmiyorsak da iyi bir tercümana tercüme ettirmemiz gereklidir. Bu ve bunun gibi durumlar için Çevirimvar.com sizlere oldukça kaliteli tercüme hizmetleri sunmaktadır.
Tıbbi Çeviri Yapılırken Nelere Önem Gösterilmelidir
Konu insan sağlığı olunca akan sular durmaktadır. Bundan dolayı ana dilden hedef dile çeviri yapılırken en küçük kelime veya cümle hatası, anlam karmaşası çok büyük sıkıntılara yol açabilir. Bu sebeple tercümeyi gerçekleştirecek kişi son derece bilgi sahibi, güncel gelişmelerden haberdar, terminolojiye oldukça hâkim, detaylara dikkat eden, profesyonel biri olması gerekmektedir.
Tıbbi Çevirinin Alt Alanları Nelerdir
Tıp, oldukça geniş bir bilim dalıdır ve birçok farklı alanla iç içedir. Çevirimvar ekibi olarak sizlere hasta raporu çevirisi, ameliyat raporu çevirisi, heyet raporu çevirisi, epikriz çevirisi, hasta bilgilendirme formu çevirisi, rıza belgesi çevirisi vb. birçok alanda tercüme hizmeti sunmaktayız.
İlk Yorumu Sen Yap